venerdì 20 febbraio 2009

Lorenzana


Lorenzana, campagna pisana, in una giornata nebbiosa e piovosa.
-
Lorenzana, Pisa countryside, a foggy and rainy day.

shot with my Canon G9

mercoledì 11 febbraio 2009

Street Photography winter session

street photography selection.
pushed Kodak Tri-X 400 (+2), that's up to 1600 ISO.
Pentax MX
50mm SMC M f/1.7 lens

una selezione di foto da un solo rullino! grazie a tutti per l'aiuto.
-
a selection of photographs of a single roll! thank to everyone for the help.

ragazza che fa shopping.
-
shopping girl.
coppia che fa shopping. strano che sia lui a ridere ;-)
-
shopping couple. it's strange that's he to be laughing ;-)

ora di chiusura. "ehi, c'e' uno che fa delle foto qui fuori!"
-
closing time. "hey, there's a guy shooting pictures outside!"

nella stazione. "che diavolo avra' questo da guardare? ehi, e QUELLO? ha una macchina fotografica!"
-
into the station. "what's he damn looking at? hey, and HIM? he's got a camera!"

"perche' non scrivono l'orario con gli ideogrammi?"
-
"why don't they write timetables by ideograms?"

i treni e le stazioni, uno dei miei soggetti preferiti.
-
trains and stations, one of my favorite subjects.


Fare foto di strada e' bello, e' appassionante e a volte fa salire l'adrenalina. Come quando quel ferroviere e' venuto a dirmi che per scattare foto in stazione ci vuole l'autorizzazione. Non e' vero. Ora vado in giro con una circolare in tasca. Oppure come quando quell'albanese mi e' venuto incontro incazzato, e mi ha preso per la maglia, voleva togliermi la macchina fotografica e pretendeva che gli facessi vedere le foto appena scattate. Su pellicola... certo. Poi mi ha detto che facevo le foto "come finocchio" lasciandomi basito. Siamo quasi arrivati alle manate, ma poi stranamente non e' voluto venire con me dalla polizia per chiarire la cosa.
E poi ti capita di sentire, mentre hai l'occhio nel mirino, due poco distanti che parlano.
"ma cosa fa quello?"
"e' un fotografo di strada, scatta foto alle persone."
"ma lo puo' fare?"
"certo che puo', l'ho fatto anch'io tante volte".
cosi' lascio l'occhio nel mirino e sorrido, tra me e me.
-
Shooting the street is beautiful, charming and makes your adrenaline rush up. As when that railway man came to tell me I needed a permission, to shoot pictures in the station. False. Now I have a document in my pocket to show that. Or when that albanian guy came enraged to me grabbing my shirt and asking to see the pictures I just shot. Yes, on film... Then he told me I was shooting "like a queenie" leaving me stunned. We nearly fought but he strangely didn't want to follow me to the police to clear the question.
Then you happen to hear, while looking into the viewfinder, two nearby guys talkin'.
"what's he doing?"
"he's a street photographer, he shoots pictures at people."
"and can he do that?"
"sure, I did it many times as well".
so I leave my eye into the viewfinder and smile, confidently.

sabato 17 gennaio 2009

Turkey in film

Non mi sarei perdonato mai di fare un viaggio e non portare una - una sola - delle mie macchine fotografiche tradizionali. La pellicola si interfaccia diversamente con la realta' e registra le immagini in maniera differente, ogni pellicola ha le sue caratteristiche e questa volta e' toccato alla Pentax MX, equipaggiata di qualche rullino b/n di Ilford HP5+ e, per la prima volta, della Pan-F 50 a bassa sensibilita' poiche' immaginavo di avere a che fare con molta luce. Per lo stesso motivo avevo portato una pellicola Fuji Velvia 100 per diapositive, piuttosto cara, che e' rimasta inutilizzata perche' come ormai sapete abbiamo trovato un tempo piuttosto brutto. Tuttavia, la Pan-F e la HP5+ hanno trovato modo di farsi valere, e qui di seguito potete finalmente vedere una selezione di scatti. Buona visione!
-
I would never have forgiven myself if I traveled without carrying one - just one - of my traditional cameras. Film connects differently with reality and records images in a different way, every film has its specs and this time it was the turn of the Pentax MX, equipped with some rolls of Ilford HP5+ and, for the first time, low sensibility Pan-F 50 because I imagined to front bright light. That's why I brought a Fuji Velvia 100 slides film, pretty expensive, which stayed unused because as you know we found an awful weather. Nonetheless, the Pan-F and the HP5+ had the chance to show their value and you can find here a selection of my shots. Enjoy the show!

Hai bisogno di un Corano? Nessun problema. Non e' come la Bibbia, qui basta andare al mercato e se ne trova di tutte le dimensioni e di tutti i prezzi. E' vero, la religione permea ancora la cultura turca, ma in una maniera tanto quotidiana da passare inosservata. Beh, almeno finche' non si incontra uno di questi banchetti.
-
Do you need a Qur'an? No problem. It's not like searching a Bible, here you just have to go to the market and you find them in every imaginable size and price. That's true, Turkish culture is still soaked into religion but in such an ordinary way that's almost unnoticeable. Well, until you find one of these stands.

Pubblicita' e moda sono ormai cosa normale, e perfino nella corte di un vecchio caravanserraglio ormai inglobato nel Gran Bazar i negozi di abbigliamento ammiccano come nelle citta' europee; siamo sempre nel Gran Bazar, comunque, e il turco che vi offre te' e narghile' non sembra preoccuparsene troppo.
-
Advertising and fashion are usual now, and also in the open space of a caravanserai now included into the Grand Bazaar the clothes' shops wink as if you was in an european city; but we're still into the Grand Bazaar, however, and the Turk offering tea and waterpipes doesn't seem to care too much.


Il rito delle abluzioni alla Yeni Camii, la moschea nuova.
-
The washing ritual at Yeni Camii, the new mosque.



La pellicola registra decisamente le emozioni. Sultanahmet. Cara vecchia pellicola.
-
Film definitely records emotions.
Sultanahmet. Dear old film.

La Turchia e' il paese del bacino del Mediterraneo che pesca piu' pesce in assoluto, visto che non ha alcun regolamento. La cosa buffa e' che praticamente non lo consuma, se non un po' di pesce azzurro, palamite e sardine.
-
Turkey is the country in the Mediterranean basin which fishes mostly, lacking any rule. What's funny is that fish is not eaten much, apart from a little blue fish, palamuts and sardines.

La Turchia e' anche e soprattutto commercio. Ogni cosa e' commerciabile, ogni cosa va contrattata e ovunque e' mercato. Vale, piu' che in ogni altro posto, la legge di chi urla piu' forte.
-
Turkey is also and mostly trade. Everything can be sold, everything must be bargained and every place is a market. The rule, more than in any other place, is shouting louder to win.

Volete dare un'aria orientale ai vostri cuscini? Ecco fatto, non avete che da scegliere.
-
Wanna give an eastern look to your pillows? Here's everything, you just choose.


Contrasti tra il sacro e il profano, tra la cultura e il commercio di massa.
-
Contrasts between sacred and profane, between culture and mass trading.

La stazione di Konya era cosi' inondata di una luce dorata che non ho potuto fare a meno di scattare anche con la pellicola; premiato, in questo caso, dall'arrivo di un bambino a dare un senso e una proporzione alle valigie in attesa.
-
Konya railway station was such flooded by golden light that I couldn't but shoot some film; awarded, in this occasion, by a sudden child giving a meaning to those waiting suitcases.

Il senso del viaggio e' lo spostamento stesso; la coda del treno aiuta a capire che per vedere posti nuovi occorre lasciarsi alle spalle i posti che ci hanno ospitati, affascinati, fatti sentire a casa anche solo per un momento.
-
The meaning of traveling is the travel itself; the end of the train helps us to understand that to see new places we have to leave behind those which hosted us, fascinated us and made us feel at home even if just for a moment.

Il senso della morte, invece, e' del tutto diverso dal nostro. La morte e' un accadimento comune ed e' per questo che non e' raro trovare in piena citta' delle tombe nei minuscoli vuoti urbani tra un'abitazione e l'altra, come piccoli giardini.
-
The sense of death, instead, is entirely different from ours. Death is a common happening and this is why it's not uncommon to find graves downtown into those tiny urban gaps between a dwelling and another, like small gardens.

La religione e' vissuta in maniera completamente diversa, come di fronte a questa moschea a Konya.
-
Religion is felt in a completely different way, like in front of this mosque in Konya.


I turchi non bevono molto caffe', piuttosto bevono tonnellate di çay ovvero te'. Un te' rosso che scandisce ogni singola azione della loro vita. Non rifiutate mai un bicchierino di te', vi sentirete a vostro agio e poi e' molto buono. Ah, e sicuramente riusciranno a farvi comprare qualcosa!
-
The Turks don't drink too much coffee, but do drink tons of çay, that's tea. A red tea which paces every single action of their lives. Never refuse a glass of tea, you'll feel at ease drinking it and it's really good. Oh, and you'll surely get tricked into buying something!


Un improvviso scroscio di pioggia ti costringe in una piccola corte; la merce appesa riempe tutto lo spazio; dall'angolo rialzato attraverso la vetrata di un locale i narghile' siedono oziosi ed educatamente in fila, in attesa di essere caricati ed usati. Sotto al portico e' bello rendersi condo di sentirsi un po' a casa.
-
A sudden shower forces you to enter a small court; hanging goods fill all the space; from the risen corner, through the large window of a lounge, the waterpipes sit lazy in a polite queue, waiting to be loades and smoked. Under the arcades it's nice realizing to feel a bit at home.

mercoledì 17 dicembre 2008

Cava delle Cervaiole

La Cava delle Cervaiole in una splendida giornata di Dicembre.
Scattate interamente su pellicola per dia Fuji Velvia 100 con la Pentax MX e obiettivo 50mm SMC f/1.7.
La Fuji Velvia surclassa qualsiasi altra cosa, eccetto il medio formato e superiori, ovviamente.
La risoluzione stimata, paragonandola al digitale, e' quella di una 22 - 25 megapixel ma priva di qualsiasi grana.
Non c'e' digitale che tenga, QUESTO e' IL mezzo!
-
The Cervaiole quarry in a wonderful December day.
Entirely shot on Fuji Velvia 100 slide film with a Pentax MX and 50mm SMC f/1.7 lens.
Fuji Velvia simply outperforms everyting, apart medium format or bigger, obviously.
Estimate resolution, compared to digital, is between 22 and 25 megapixels but without any grain.
There's no digital, THIS is THE medium!

martedì 25 novembre 2008

Maledetta pioggia - Damn rain


In queste maledette giornate piove come se dovessi subire una qualche punizione degli dèi per peccati commessi stupidamente; non riesci a fare niente, non esci, aspetti semplicemente che passi, che si stanchino di perseguitarti e passino alla prossima vittima. Non posso uscire a correre e quella maledetta influenza mi ha gia' dato un colpo alle spalle. Vigliacca. Eppure questa tormenta ha un non so che di affascinante, qualcosa che ti ipnotizza e ti costringe a stare li', ad ascoltare il vento che urla e ti sbatte la pioggia sui vetri come stracci sporchi di fango. Mi verso un altro bicchierino di te', ormai non li conto piu'. E resto a fissare la pioggia che sferza i pini. E' cosi' bella.
-
These damn days it rains as if I had to suffer some sort of punishment for stupidly committed sins; you can't do anything, you don't go out, you just wait for them to get tired of persecuting you, passing over to the next victim. I can't go out and run and that fucking flu already backstabbed me. Coward. Yet this storm has something fascinating, something which hypnotizes and forces you to stay, listening to the howling wind which knocks the rain against the windows like mud-dirty rags. I pour another tipple of tea, I stopped counting them. And I watch on the rain whipping the pine trees. It's so beautiful.